Bannière

Newsletter


Publicité

Bannière
PUBLICITE

Dossier de la Rédaction

PUBLICITE
Bannière

Livre: le sens des mots

La polysémie est la trame de fond de l’ouvrage « L’abécédaire de la terminologie »  de Clément Nimessi récemment réédité.


Même les journalistes s’en mêlent souvent les pinceaux. Entre entretien, interview ou entrevue, le reporter ne sait pas où donner de la tête. De même, l’opinion peut être embrouillée (et le message brouillé) face à l’utilisation des mots « financier » ou « financeur », par exemple. Et lorsqu’on veut traduire un mot ou un terme français en langue anglaise, le travail est encore plus compliqué. Ces lacunes liées aux termes, on en trouve dans plusieurs domaines ou corps sociaux. La terminologie est donc, prosaïquement, l’ensemble des termes spécialisés propres à une science, à une technique, à un auteur ou à un groupe social. Et l’ouvrage « L’abécédaire de la terminologie » de Clément Nimessi, publié aux Editions Miracle Puplishing LLC, se présente comme le b-a ba de ce domaine encore en friche au Cameroun.

L’auteur  se penche, avec rigueur scientifique et simplicité sur le mot et sa signification. Car pour lui, les mots et les termes fonctionnent dans une langue comme les êtres humains dans une société : ils naissent, grandissent, se marient, font des enfants et meurent. « Ces enfants, au cours de leur existence, entretiennent des relations avec leur cousins et neveux, fondent des ménages monogamiques ou polygamiques, vont en voyage, traversent des pays et parfois même des continents », peut-on dire à l’introduction. Ainsi, l’ouvrage de 44 pages, bilingue (français et anglais), structuré autour de 13 chapitres, parle de l’histoire de la terminologie, les relations entre des mots et les termes, de la méthodologie de l’analyse terminologique. De plus, il offre des outils nécessaires aux étudiants dans leurs travaux de rédaction de mémoire de terminologie ou de traduction.

Mais au-delà, Clément Mimessi s’intéresse à la gestion terminologique au Cameroun et propose de repréciser les rôles. Chaque structure étant susceptible d’avoir sa propre terminologie, l’auteur indique que « sa gestion cohérente et complète garantit réussite et efficacité dans la communication de l’institution ou de l’entreprise, tant interne qu’avec ses usagers ou ses clients dans le monde entier. » Il propose donc la capacitation des responsables des cellules de traduction dont l’une de leurs attributions est la constitution d’une base terminologique, relative au domaine concerné. A ce niveau, il souligne avec prégnance le rôle de l’Agence des normes et de la qualité (Anor) dans l’élaboration, l’homologation et la certification de la conformité des normes en la matière.

Commentaires (0)
Seul les utilisateurs enregistrés peuvent écrire un commentaire!

!joomlacomment 4.0 Copyright (C) 2009 Compojoom.com . All rights reserved."



haut de page  
PUBLICITE
Bannière